Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


گنجینه الاسرار عمان سامانی و غزلیات وحدت کرمانشاهی
مصحح: محمدعلی مجاهدی (پروانه)

در این کتاب گنجینة الاسرار عمان سامانی و غزلیات وحدت کرمانشاهی آورده شده است. میرزا نورالله عمان سامانی ملقب به تاج‌الشعراء از شعرای بنام نیمه دوم سده سیزده و اوایل سده چهاردهم هجری به شمار می‌رود. در مورد آثاری که از او باقی مانده، باید به معراج‌نامه، گنجینة الاسرار، مخزن الدرر و دیوان او اشاره کرد. عمان سامانی گنجینه را به سبک و شیوه و وزن زبده الاسرار صفی ساخته و پرداخته و به‌یقین از شاهکارهای ادب شیعی به شمار می‌رود. در این مثنوی ماندگار با برداشت‌های ناب عرفانی از جریان عاشورای حسینی، از حر، حضرت عباس، قاسم، حضرت علی‌اکبر و دیگر وقایع عاشورا سخن به میان آمده است. وحدت کرمانشاهی که در بخش دوم این کتاب غزلیات او آورده شده، از عرفای بزرگ و شاعرپیشه و بلنداندیشه نیمه دوم قرن سیزدهم و دهه اول قرن چهاردهم هجری به شمار می‌رود. او را باید از چهره‌های بسیار سرشناس ایل کلهر به شمار آورد.

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
کلیات بسحق اطعمه شیرازی
دیوان نجیب کاشانی
مثنوی قرآن السعدین

نسخه ها

حجم: ۷ مگابایت

دریافت ها: ۱۹۴۵

تعداد صفحات: ۳۰۸



درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



ناشران خارجی متوجه قابلیت‌های نشر ایران هستند

 

خبرگزاری کتاب ایران‌(آتی بوک)؛ درآستانه برگزاری هفتادمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت قرار داریم که به‌عنوان بزرگترین رویداد جهانی در حوزه کتاب قلمداد می‌شود. نمایندگان نشر جمهوری اسلامی ایران نیز این دوره مانند چهار دوره قبلی در غرفه واحد و کنار یکدیگر به معرفی کتاب نویسندگان ایرانی می‌پردازند. مهم‌ترین هدف حضور ناشران از سراسر دنیا از‌جمله ناشران کشورمان، تلاش برای فروش رایت کتاب‌ است. به‌عبارت دیگر نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت، دو روی سکه فرهنگ و اقتصاد است. متولیان فرهنگی از سیاست‌گذاران و فعالان حوزه نشر کشورمان برای موفقیت در عرصه اقتصاد نشر بر اهمیت پیوستن به کنوانسیون جهانی برن تاکید دارند.

 یکی از راه‌‌هایی که از سال ۱۳۹۴ به همت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تقویت حضور جهانی نشر ایرانی به اجرا درآمده طرح گرنت است. این طرح از ناشران خارجی برای ترجمه کتاب نویسندگان ایرانی حمایت می‌کند و می‌توان این طرح را یکی از قدم‌های مهم برای معرفی آثار ایرانی دانست که در فرآیند قانونی دنبال می‌شود. دیگر کشور‌ها نیز با اجرای این دست از طرح‌ها آمادگی خود را برای حمایت از ناشران خارجی اعلام کرده‌اند که فرصت قابل توجهی برای ورود ناشران ایرانی در چرخه قابل توجه اقتصاد نشر است.

درباره امتیازات ورود به مبادلات کپی‌رایت و ترجمه در اقتصاد نشر جهانی با مجید جعفری‌اقدم؛ رئیس آژانس ادبی و ترجمه پل به گفت‌و‌گو نشسته‌ایم.

به عنوان نخستین سوال؛ درباره جایگاه و اهمیت کتاب و ارتباط آن در تعاملات فرهنگی چه نظری دارید؟

در دنیای ارتباطات امروزی و بده و بستان‌های سیاسی، اقتصادی و فرهنگی اکثر کشورها ‌در فرایند پدیده جهانی‌سازی که مدام در معرض تاثیر و تاثر فرهنگ‌های مختلف، به‌ویژه فرهنگ‌هایی که از قدرت رسانه‌ایی بالاتری برخوردارند هستند، تلاش می‌کنند در این فرایند نقش ایفا کنند تا از طرفی میراث و هویت فرهنگی و تمدنی خود از خطر استحاله در روند جهانی‌سازی مصون بماند و از طرف دیگر در شکل‌گیری مولفه‌های جهانی‌سازی، به‌ویژه در حوزه فرهنگ، تاثیر بگذارند و سهمی داشته باشند.

یکی از ابزارها و بسترهای مهم در این حوزه، فرهنگ مکتوب است که در شاکله کتاب و نشر نمود پیدا می‌کند. در صنعت نشر جهانی، برای مراودات فرهنگی در قالب کتاب، موضوع مبادلات کپی‌رایت و ترجمه بین ناشران از کشورهای مختلف در دهه‌های اخیر نقش کلیدی بازی می‌کند و از این طریق، کتاب‌های تولید شده در کشورها و زبان‌های مختلف در بازار کتاب کشورهای دیگر در اختیار مخاطبین در گستره جهانی قرار می‌گیرد. متولیان و تصمیم‌سازان فرهنگی در کشورهای مختلف از این محمل برای کمک به ورود و حضور فرهنگ ملی‌شان از طریق کتاب در بازارهای بین‌المللی نشر و تقویت تبادلات فرهنگی بهره می‌جویند و تلاش می‌کنند با حمایت از ناشرانی که در کشورهای مختلف، کتاب‌های تولید‌شده در کشورشان را به زبان مقصد ترجمه و نشر می‌دهند حمایت کنند.

منظورتان طرح گرنت است؟

بله. این کار اغلب در قالب برنامه‌های تعریف شده با عنوان گرنت اتفاق می‌افتد. بدین معنی که اگر ناشر خارجی حق رایت کتابی را از ناشر کشور مبدا خریداری و آن را در یک فرایند قانونی و حقوقی رایج در کشورش ترجمه و نشر دهد، در بخشی از هزینه‌ها مورد حمایت قرار می گیرد.

برای اینکه ناشری بتواند یک کتاب خارجی را در کشور خودش به زبان بومی خود ترجمه و نشر دهد، باید متحمل هزینه‌هایی از قبیل حق رایت، ترجمه، چاپ و توزیع شود. از این‌رو کشور مبدا با پرداخت بخشی از این هزینه‌ها به ناشر در کشور مقصد موجب ترغیب او برای ترجمه و نشر کتاب‌های بیشتر از کشور مبدا و حمایت‌کننده می‌شود. بنابراین از این طریق هم ورود کتاب‌های کشور مبدا به بازارهای نشر در کشورهای دیگر تسهیل می‌شود و هم به اقتصاد نشر در کشور مبدا، از طریق درآمدهای حاصل از مبادلات رایت و ترجمه کمک می‌شود.

 
برای توضیح بیشتر لطفا چند مثال بزنید.

به‌عنوان مثال، کشور ترکیه در برنامه حمایتی خود با عنوان طرح «تدا» سالانه از ترجمه و نشر نزدیک به ۵۰۰ عنوان کتاب ترکیه‌ایی به زبان‌ها و کشورهای مختلف حمایت می‌کند. در کشور ما هم خوشبختانه این اقدام از سه سال گذشته شروع شده و قرار است از ناشران خارجی در ترجمه و نشر آثار ایرانی در کشورهای مختلف حمایت شود که امید می‌رود هر چه سریع‌تر این اقدام عملیاتی شود.

اشاره کردید که در کشور‌های دیگر نیز طرح‌‌‌های حمایت از ناشران خارجی وجود دارد. ناشران ایرانی تا چه میزان برای بهره‌برداری از این حمایت‌ها تلاش و توجه دارند؟

ناشران از کشورهای مختلف تلاش می‌کنند از این حمایت‌ها بهره‌مند شوند. ولی این امکان و فرصت اغلب از دایره توجه ناشران ما بیرون مانده و می‌ماند. تعداد انگشت‌شماری از ناشران ما توانسته‌اند با بهره‌مندی از این فرصت‌ها کتاب‌های خارجی را در ایران ترجمه و نشر دهند. آن‌ها اغلب فکر می‌کنند ما که عضو کپی‌رایت جهانی نیستیم و مطابق قوانین داخلی می‌توانیم کتاب‌های خارجی را بدون خرید کپی‌رایت و حتی اجازه صاحبان آثار در ایران به فارسی ترجمه و چاپ کنیم چرا خرج اضافی برای خود بتراشیم. آن‌هایی هم که متقاعد می‌شوند کپی‌رایت بخرند نگران این هستند که کتابی که بابتش حق‌رایت داده‌اند هیچ چتر حقوقی در ایران ندارد و همکاران دیگرشان به‌راحتی می‌توانند همان کتاب را با ترجمه دیگر منتشر کنند. اما اگر نگاه جامعی به ترجمه و نشر کتاب خارجی از طریق خرید کپی‌رایت داشته باشیم، متوجه می‌شویم که می‌توان از امتیازات دیگری برخوردار شد.

چه امتیازاتی؟

در چند بند به این امتیازات اشاره می‌کنم.

الف. تقویت وجهه اخلاقی بازار نشر ایران در بازرهای نشر جهانی اول اینکه با احترام به حق مالکیت دیگران از طریق خرید کپی رایت در بهبود وجهه اخلاقی بازار نشر ایران در جهان کمک می‌شود.

متاسفانه در بین ناشران خارجی این امر شایع شده است که ناشران ایرانی به قواعد و قوانین رایج در اقتصاد بین‌المللی نشر پایبند نیستند و به مالکیت رایت کتاب‌های خارجی احترام نمی‌گذارند.

ب. بهره‌مندی از حمایت‌های مالی موجود در کشورهای خارجی(گرنت) ثانیا با خرید کپی‌رایت کتاب خارجی می‌توان از حمایت‌های مالی کشورهای محل تولید کتاب بهره‌مند شد. معمولا نهادهای حمایت‌کننده در کشورهای خارجی تا ۱۰ عنوان کتاب از هر ناشر برای ترجمه و نشر آثارشان در کشورهای دیگرحمایت می‌کنند و مبلغ حمایت‌شان هم قابل‌توجه است. ناشر ایرانی می‌تواند با خرید کپی‌رایت از چندین کشور، به‌ویژه کشورهایی که کتاب‌هایشان متناسب و همسو با ذایقه بازار کتاب ایران هستند ،در هر سال نسبت به درخواست حمایت متقاضی شود. این تصور غلط است که کتاب خارجی خوب فقط آن‌هایی هستند که در کشورهای اروپایی و انگلیسی زبان منتشر می‌شوند.

شاید این سوال پیش بیاید که چرا هزینه رایت بدهیم در حالی‌که نمی‌دانیم مشمول حمایت خواهیم شد یا نه. برای رفع این نگرانی می‌توان اعتبار قراردادهای رایت با طرف‌های خارجی را منوط کرد به حمایت گرفتن از کشور محل نشر. بدین معنی که حق رایت به شرط گرفتن حمایت مالی از کشور ناشر خارجی پرداخت شود. مبلغ رایج حق‌رایت معمولا حدود ۲۰۰ دلار برای کتاب‌های کودک و ۴۰۰ تا ۵۰۰ دلار برای کتاب‌های بزرگسال است. الباقی به‌صورت رویالتی (درصدی از پشت جلد به شرط فروش) می‌شود. حال آنکه مبلغ حمایتی برای کتاب‌های کودک تا ۱۰۰۰ دلار و برای کتاب‌های بزرگسال تا ۳۰۰۰ دلار است. این مبلغ حمایتی برای کمک در هزینه رایت، ترجمه، چاپ و توزیع کتاب در کشور مقصد است. بنابراین نباید اینگونه تصور شود که ۴۰۰ دلار خریدار رایت به ناشر خارجی می‌دهد در عوض ۳۰۰۰ دلار از دولت آن کشور حمایت می‌گیرد.

ج. برخورداری از اعتبار حقوقی و تسهیل در ورود به بازارهای بین‌المللی نشر.

همچنین از این طریق می‌توان اعتبار حقوقی نزد ناشران خارجی پیدا کرد و با آن‌ها وارد همکاری‌های حرفه‌ای دیگر در حوزه نشر شد، از‌جمله مبادلات کپی رایت.

نتیجه توجه به بند‌هایی که تشریح کردید چه خواهد شد؟  

وقتی کپی‌رایتی از ناشر خارجی خریده می‌شود، او راغب می‌شود به بازار نشر ایران توجه کند و کتاب‌های ایرانی را برای ترجمه و نشر از طریق خرید کپی‌رایت در کشور خودش ترجمه و نشر دهد و بدین‌وسیله ممر جدیدی از درآمد از طریق فروش کپی‌رایت برای ناشر ایرانی ایجاد شود.

برخی معتقدند که تا ایران به کنوانسیون برن نپیوندد مقدمات جهانی شدن آثار نویسندگانش نیز مهیا نمی‌شود. نظر شما راجع به ظرفیت‌های آثار نویسندگان ایرانی چیست؟

کتاب‌های ایرانی در مقایسه با کتاب‌ها در بیشتر کشورهای خارجی به‌دلیل موضوع، محتوا و تصویر قابلیت بیشتری برای حضور در بازارهای نشر جهانی دارند. این تصور غلط که نشر ما قابلیت جهانی شدن ندارد متوجه توانمندی‌ها و قابلیت‌های کتاب ایرانی نیست، بلکه بیشتر متوجه عدم مراعات سازو‌کار ورود به اقتصاد نشر جهانی و غیرحرفه‌ایی عمل کردن ما، چه در بخش دولتی و چه در بخش خصوصی است.

چرا تاکید دارید که ناشران خارجی برای برقراری ارتباط با فعلان نشر ایران تمایل دارند؟

اکثر ناشران خارجی متوجه قابلیت‌های نشر ایران و علاقه‌مند به ورود و همکاری با بازار نشر ایران هستند اما متاسفانه بعضی موانع قانونی، ازجمله عدم اعتماد حقوقی به نتیجه مبادلات تجاری با نشر ایران، و همچنین رفتارهای غیرحرفه‌ایی و غیراخلاقی عده‌ایی از ناشران ایرانی تصمیم آن‌ها را برای همکاری با نشر ایران سخت می‌کند. اینکه ناشران خارجی متوجه قابلیت نشر ما هستند ادعا و شعار نیست. استقبال و درخواست نزدیک به ۶۰ ناشر خارجی برای ملاقات و مذاکره با آژانس ادبی و ترجمه پل در نمایشگاه امسال فرانکفورت، که افتخار نمایندگی معرفی و بازاریابی برای فروش رایت بیش از ۵۰ ناشر و نویسنده ایرانی را دارد، دلیل محکمی بر این ادعاست. از طرف دیگر خرید کپی‌رایت نزدیک به ۱۵۰ عنوان کتاب ایرانی توسط ناشران خارجی از آژانس ادبی پل طی یک سال گذشته صحت این ادعا را تقویت می‌کند.

دانلود کتاب روز حسین علیه السلام

دانلود کتاب روز حسین علیه السلام

عنوان کتاب : روز حسین (ع)

متن کتاب مقتل مقرم نوشته مرحوم سید عبدالرزاق مقرم که توسط مرحوم سید عبدالزهرا کعبی قرائت شده است.

این مقتل در دو بخش به ماجرای شهادت امام حسین علیه السلام و یارانش و ماجرای اسارت اهلبیت علیهم السلام می پردازد.

برای دانلود کتاب روز حسین علیه السلام ، به لینک زیر بروید .

دانلود کتاب

نويسنده / مترجم : عبدالرزاق مقرم
زبان کتاب : فارسی
حجم کتاب : ۲٫۲ مگابایت
تعداد صفحه : ۱۴۸

منبع : www.takbook.com

رمز فایل : www.takbook.com




Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


پدر ایران: داستانی بر پایه سرگذشت کوروش بزرگ
نمایش در اندازه اصلی

«پدر ایران» سرگذشت کوروش هخامنشی است. این کتاب دومین داستان بلند کزازی است که آن را بر پایه سرگذشت سه تن از برجسته‌ترین و پرآوازه‌ترین چهره‌های تاریخ و فرهنگ ایران نوشته‌ است.

نخستین کتاب از این سه‌گانه داستانی که «فرزند ایران» نام دارد. این داستان بر پایه سرگذشت فردوسی نوشته شده است. سومین کتاب سه‌گانه داستانی نیز «وَخشور ایران» نام دارد که آن هم داستانی بر پایه سرگذشت زرتشت است.

در این کتاب داستان کوروش از زادنِ هنگامه‌ساز او آغاز می‌گیرد و سپس رهایی اعجازآمیز او از مرگ است و پس از آن پرورده شدن کوروش در دربار ماد، نبردهای کوروش با نیای مادری و دیگر فرمانروایان آن روزگار و گشودن کشورهای بزرگ مانند لیدیه و بابل و سرانجام کشته شدن کوروش در نبردی که با تیره‌ای کمابیش ناشهر آیین (غیرمتمدن) که ماساژت نامیده می‌شده‌اند دیگر بخش‌های کتاب هستند.

کوروش در هگمتانه زاده شده است. او از سوی مادر مادی بوده و از سوی پدر پارسی. پدرش کمبوجیه یکی از سالاران بزرگ پارسی بوده است که بر اَنشان کشوری کمابیش در مرز ایلام امروزی فرمان می‌داده‌ است.

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
پورپیرار وکعبه زرتشت
ایران سرزمین همیشگی آریاییان
همه چیز درباره آرامگاه کوروش بزرگ

نسخه ها

حجم: ۶ مگابایت

دریافت ها: ۳۱۰۰

تعداد صفحات: ۲۱۲



درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



 

 

تاریخ انتشار : شنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۵۵

 

 

«احمدِ فیلسوف» نوشته آلن بدیو با ترجمه فرحناز عطاریان در مرکز فرهنگی شهر کتاب نقد می‌شود.

«احمدِ فیلسوف» نوشته آلن بدیو نقد می‌شود

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (آتی بوک) از آلن بدیو آثار فلسفی فراوانی منتشر شده است اما او نمایش‌نامه‌هایی نیز دارد که از میان آن‌ها می‌توان به «احمد زیرک»، «احمد فیلسوف»، «احمد عصبانی می‌شود»، «کدو تنبل‌ها» و «تصادف در انطاکیه: تراژدی در سه پرده» اشاره کرد. بدیو در تحلیل پدیده‌ نمایش آثاری را نوشته است. به تازگی نشر کرگدن کتاب «احمد فیلسوف» را با ترجمه‌ فرحناز عطاریان منتشر کرده است.

 

بدیو در این کتاب برای نشان دادن اعتراض خود به آن‌چه در فرانسه علیه مهاجران رخ می‌دهد سنت نمایشنامه‌ کسانی چون مولیر را ادامه می‌دهد و با خلق قهرمانی متعلق به طبقه‌ فرودست جامعه ثروتمندان و اهل قدرت را به سخره می‌گیرد.

نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه هفدهم مهر ساعت ۱۶ و ۳۰ دقیقه به نقد و بررسی کتاب «احمد فیلسوف» اختصاص دارد که با حضور افسر موم‌وندی‌کاظمی، رضا عبدی، حسین شیخ‌رضایی و فرحناز عطاریان در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود.

 

 

دانلود کتاب زندگی طنز من

دانلود کتاب زندگی طنز من

چند داستان کوتاه طنز
در بخشی از کتاب می خوانیم :
دوست دختر ، دوست پسر … ؟!
اون موقع ها که جوون بودیم ، ی کارایی می کردن … بابا اما نه اینجوری …!!
دختر ” دو هفته یبار ” از ” پنجره ” خونشون با پسر همو می دیدن . دختر می رفت تو مدرسه تعریف می کرد … همه دخترها وایمیسادن معلم بره بیرون : خب بگو بگو چیجوریه اصلا ” دوست پسر ” راسته میگن هست ؟ بعد قشنگ میشه باهاش دوست شد دیگه آره ؟ یعنی چی ، خطرم نداره که ؟ حال میده نه ؟!! آره بابا شما …

دانلود کتاب زندگی طنز من ، از لینک زیر :

دانلود کتاب

نويسنده / مترجم : نامشخص
زبان کتاب : فارسی
حجم کتاب : ۲۴۵ کیلوبایت

رمز فایل : www.takbook.com




Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


شاه طهماسب صفوی: مجموعه اسناد و مکاتبات تاریخی به همراه یادداشتهای تفضیلی
نمایش در اندازه اصلی

کتاب حاضر سومین مجلد است از مجموعه اسناد و مکاتبات سیاسی و فرمانهای رسمی و سلطنتی کشور ایران.
این کتاب مبتنی است بر اسناد و مکاتبات سیاسی و فرمانهای شاه طهماسب دومین پادشاه مقتدر و خردمند صفوی. شاه طهماسب از ۱۹ رجب سال ۹۳۰ تا سه شنبه ۱۵ صفر سال ۹۸۴ هجری بر ایران حکومت کرده است و بنابراین تاریخ سلطنت وی تاریخ سیاسی و اجتماعی کشور ایران است در طول مدتی نزدیک به پنجاه و چهار سال قمری. دوران زندگی این پادشاه مصادف است با ظهور نامدارانی در عرصه سیاست چون هانری هشتم و دخترش ملکه الیزابت اول در انگلستان، فرانسوای اول در فرانسه و شارلکن در اطریش و آلمان و اسپانی و ایوان چهارم ملقب به مخوف در روسیه و بالاخره سلطان سلیمان خان قانونی در کشور عثمانی (ترکیه اولیه). اینان هریک ستارگان قدر اول تاریخ کشور خود بلکه تاریخ جهان می باشند.
مهمترین رقیب شاه طهماسب در عرصه سیاست، سلیمان خان است…

حق تکثیر: انتشارات بنیاد فرهنگ ایران-۱۳۵۰

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
Shah Abbas – The Remaking of Iran Part 1
مذهب تشیع و آرمانهای ملی ایرانیان
زبده التواریخ

نسخه ها

حجم: ۹ مگابایت

دریافت ها: ۲۴۹۳

تعداد صفحات: ۵۷۳



درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



 

یادداشت صالح سیفی بر کتاب «زیر نگاه آسمان»

 

تاریخ انتشار : شنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۷ ساعت ۱۲:۰۱

 

 

سیدصالح سیفی یادداشتی برای معرفی کتاب «زیرنگاه آسمان» نوشته و برای انتشار در اختیار آتی بوک قرار داده است.

خودنوشت‌نامه‌ای عاشقانه

 

خبرگزاری کتاب ایران (آتی بوک) – سیدصالح سیفی: کتاب «زیر نگاه آسمان» نوشته سیدمحمدرضا دربندی زندگی‌نامه خودنوشت بانوی صبر و پایداری است که در ضمن آن به بیان عاشقانه رابطه این خواهر نسبت به برادر کوک‌ترش می‌پردازد و همچنین مروری دارد بر حوادثی که در یک نیم روز اتفاق افتاد و مسیر تاریخ را تغییر داد. 

این کتاب «نجوای با خود» حضرت زینب از غروب روز عاشورا یعنی ساعت حدود هفت شب روز سه شنبه ۲۱ مهر ماه سال ۵۹ شمسی تا طلوع صبح فردا حدود ساعت شش‌وسی دقیقه بامداد است.

کسانی که با زندگی‌نامه حضرت زینب آشنایی مختصری داشته باشند، پس از خواندن چند صفحه از کتاب «زیر نگاه آسمان»  متوجه خواهند شد که این عاشقانه، عاشقانه حضرت زینب نسبت به امام حسین(ع) است. البته از آغاز تا پایان کتاب نامی از این دو بزرگوار برده نمی‌شود، بلکه خواننده، شیفته  احساس پاک و ناب این خواهر و برادر می‌شود و با او در تمام فراز و نشیب‌های زندگی‌اش قدم می‌گذارد. با او می‌گرید، می‌خندد، آه می‌کشد و زندگی می‌کند. 

ما داستان زندگی حضرت زینب (س) را در کتاب‌ها و داستان‌های بی‌شماری خوانده‌ایم اما تفاوت این کتاب با سایر داستان‌ها، انتخاب راوی داستان و بیان جزییات و احساسات از زبان حضرت زینب است. نویسنده با بیانی سرشار از احساسات زنانه، جملات را به گونه‌ای بیان کرده است که مخاطب را به شدت تحت تاثیر قرار می‌دهد.

 «زیر نگاه آسمان» به این اعتبار اثری است جسورانه و عاشقانه از لحظات زندگی بانویی که در تاریخ زندگی شیعه اهمیت بسیار زیادی دارد و نویسنده‌ با خلاقیتی قابل توجه توانسته است از داشته‌های تاریخی موجود برای خلق روایتی استفاده کند که ماده خامش را همه مخاطبان کتاب مطلعند، اما روایت امروزین در بیان آن را تا پیش از این تجربه نکرده‌اند این بیان طوری است که همگان می‌توانند با آن همذات پنداری کنند. 

سیدمحمدرضا دربندی در این اثر با حرکتی ظریف روی مرز احساس و واقعیت تاریخی، به روایتی کوتاه، زمینی و در عین حال قدسی از این زندگی پر شور دست پیدا کرده که از چند زاویه قابل توجه است.

«زیر نگاه آسمان» اثری است لطیف از لحظات حساس زندگی حضرت زینب(س) و حوادثی که در تاریخ شیعه دارای اهمیت بسیار زیادی هستند و با وجود شباهت‌های متعددی که در اسناد تاریخی در باره ایشان وجود داشته است، نویسنده‌ با خلاقیتی ویژه، از داشته‌های تاریخی موجود، برای خلق روایت استفاده کرده است. ماده خام این روایت برای همه مخاطبان کتاب، آشناست، اما نحوه روایت آن را تا پیش از این تجربه نکرده‌اند. در کتاب زیر نگاه آسمان، داستان به گونه ای روایت شده که طیف مخاطب آن، همه قشرهای جامعه از تحصیل‌کرده تا خواننده عادی، کوچک و بزرگسال و پیر و جوان را در بر می‌ گیرد که این موضوع از دیگر امتیازات کتاب محسوب می‌شود.

این کتاب توسط انتشارات نیستان و در قطع جیبی منتشر شده است.

 

 

 

 

این مطلب از وب سایت دانلود آهنگ جدید • آپ موزیک به صورت رپ انتشار گردید است.

دانلود آهنگ محمد طاهر شبیه من

کاربران آپ موزیک می توانید از امروز ترانه جدید محمد طاهر بنام شبیه من را دانلود کنید

شعر و آهنگسازی : محمد طاهر و شاهین شیخی / تنظیم کننده : علی تیرداد

Exclusive Song: Mohammad Taher | Shabihe Man With Text And Direct Links In UpMusics

Mohammad Taher Shabihe Man دانلود آهنگ محمد طاهر شبیه من

───┤ ♩♬♫♪♭ ├───

کی میخواست از اون اول اینجوری بشه برگرد

کاشکی عشقو با تو تجربش نمیکردم♬♫♪
کاشکی خاطره های اتاقت و بوی عطر تو منو♬♫♪

دیوونه نمیکردن چرا حرفتو نمیفهمم♬♫♪

شعر و آهنگسازی : محمد طاهر و شاهین شیخی
اگه فکر میکنی بعد من کسی رو میبینی شبیه♬♫♪

من باشه هرجوری راحتی خب بیخیال اصلا هرچی که شد♬♫♪
اگه فکر میکنی بعد من کسی رو میبینی شبیه♬♫♪

من باشه هرجوری راحتی خب بیخیال اصلا هرچی که شد

───┤ ♩♬♫♪♭ ├───

محمد طاهر شبیه من

دانلود آهنگ محمد طاهر شبیه من

دانلود کتاب صوتی چهار اثر

دانلود کتاب صوتی چهار اثر

کتاب صوتی «چهار اثر از فلورانس اسکاول شین» یکی از تاثیرگذارترین کتاب‌های دنیا می‌باشد که توسط نویسنده‌ی آمریکایی، خانم فلورانس اسکاول شین در سال ۱۹۸۹ به رشته تحریر درآمد. این کتاب در سرتاسر دنیا طرفداران بی‌شماری دارد و راهنمای کاملی برای یادگیری نحوه‌ی تبدیل شکست به پیروزی، عدم رفاه به کامیابی، ترس به ایمان و عصبانیت به عشق است.

خلاصه کتاب صوتی چهار اثر از فلورانس:

این کتاب مجموعه‎ای کامل شامل چهار اثر از یکی از محبوب‌ترین نویسندگان اثربخش در دنیاست. شما در این کتاب به قدرت کلمات پی می‌برید و نحوه استفاده از قانون جاذبه را می‌آموزید. فلورانس اسکاول شین در این کتاب به شما نشان می‌دهد که چگونه هزاران مشکل را حل کرده است و شما می‌توانید به راحتی با هماهنگ کردن افکار و کلمات خود با خیر مطلق (که به صورت الهی درون شما قرار دارد) هرچیزی را که می‌خواهید، ایجاد کنید.

بخش اول: بازی زندگی و راه و رسم این بازی

در این بخش نویسنده شما را با اصل مهمی آشنا می‌کند؛ «زندگی پیکار نیست، بلکه یک بازی است». او همواره یادآور می‌شود که بدون آگاهی از معنویت نمی‌توان در این بازی برنده شد و به پیروزی رسید و برای پیروزی در بازی زندگی باید نیروی خیال را آموزش دهیم، چرا که آدمی هرچه را در خیال خود تصویر کند، دیر با زود در زندگی‌اش نمایان می‌شود.

فلورانس ذهن را دارای سه بخش می‌داند: نیمه هشیار، هشیار و هشیاری برتر.

هر آنچه آدمی عمیقا احساس و یا به روشنی مجسم کند، بر ذهن «نیمه‌هشیار» اثر می‌گذارد و مو به مو در صحنه‌ی زندگی ظاهر می‌شود.

ذهن «هشیار» ذهن بشری است و زندگی را همان‌گونه که به نظر می‌رسد، می‌بیند. مرگ، بلا، بیماری، فقر و تنگنا را مشاهده می‌کند و بر ذهن نیمه‌هشیار اثر می‌گذارد.

و «هشیاری برتر» یعنی آن ذهن الهی که درون هر انسان است و قلمرو آرمان‌های عالی و عرصه‌ی طرح الهی است.

بخش دوم: کلام تو عصای معجزه‌گر توست

فلورانس در این بخش بر تاثیر کلام تاکید دارد و آن را همواره راهگشای امور انسانی می‌داند؛ آدمی می‌تواند با کلام خود، وضعیتی ناخوشایند را از میان بردارد. یعنی به جای اندوه، شادمانی و به جای بیماری، تندرستی و به جای تنگدستی، فراوانی بنشاند. او معتقد است واژه‌ها بر ذهن نیمه‌هشیار انسان‌ها اثر می‌گذارند و به طور آشکار در زندگی شخصی پدیدار می‌شوند. این بخش مملو از «عبارات کلیدی» است که در مهم‌ترین امور می‌تواند به شما کمک کند.

بخش سوم: درِ پنهانِ موفقیت

فلورانس اسکاول شین می‌گوید: «برای هر انسان توفیقی در نظر گرفته شده است و معمولا حالتی خوشایند یا یک لبخند، درِ مخفی توفیق را می‌گشاید. انسان‌ها می‌پندارند که این توفیق در پس در یا دیواری پنهان شده است، در حالی که موفقیت راز نیست، نظام است.»

بخش چهارم: نفوذ کلام

«پیروزی» و «توفیق» دو کلمه‌ی اعجاب‌انگیزند. آنگاه که دریابیم واژه‌ها و اندیشه‌ها گونه‌ای رادیواکتیویته هستند، آن کلماتی را که می‌خواهیم تبلور یابند و به عینیت درآیند، در کمال دقت برمی‌گزینیم. فلورانس به طور شفاف اذعان دارد که زندکی یک جدول کلمات متقاطع است که واژه‌ی درست، پاسخ مورد نیاز را در اختیارتان قرار می‌دهد. بسیاری از مردم به هنگام گفت‌وگو، کلماتی مخرب را ادا می‌کنند که بعدها همان کلام بر آن‌ها حکم خواهد کرد. باید توجه داشت که کلام انسان بی‌ثمر بازنخواهد گشت، بنابراین کلام خود را عوض کنید تا جهانتان دگرگون شود!

خرید آنلاین و دانلود کتاب صوتی چهار اثر ، از کلید زیر :

دانلود کتاب

نويسنده / مترجم : فلورانس اسکاول شین
زبان کتاب : فارسی
حجم کتاب : ۴۷۸ مگابایت

منبع : وبسایت نوار


برچسب ها

تمامی حقوق مطالب برای آتی بوک محفوظ است و هرگونه کپی برداری بدون ذکر منبع ممنوع می باشد.