به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، «باغ همیشه بهار» عنوان این نمایشگاه‌ است و علاقه‌مندان می‌توانند در آن کتاب‌های فارسی، غیرفارسی و نشریه‌هایی با موضوع آفرینش‌های هنری را مطالعه کنند.

برخی از این آثار به صورت تخصصی به موضوع آموزش‌های خلاقانه هنری برای کودکان و نوجوانان اختصاص دارد.

بر این اساس «روز خوب خدا»، «چشمه»، «هنر آگه»، «آنگاه»، «باغ همیشه بهار» و… برخی از آثاری‌اند که در این نمایشگاه در معرض بازدید کنندگان قرار گرفته‌اند.

در این نمایشگاه ٣٣ کتاب فارسی، ١٤ کتاب غیرفارسی و ١٨ نشریه فارسی و غیرفارسی به نمایش گذاشته است و نشست تخصصی اسفند این کتاب‌خانه نیز با حضور صاحب‌نظران به همین  موضوع  می‌‍پردازد.

این در حالی است که نشست تخصصی و نمایشگاه ماهانه کتاب‌خانه مرجع در بهمن نیز با موضوع آفرینش‌های ادبی برگزار شد.

گفتنی است کتاب‌خانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همه روزه از ساعت ۸ تا ۱۶ واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی،‌ پلاک ۲۴، ساختمان شهید ملک شامران میزبان علاقه‌مندان است.

Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


نقد عقل مدرن: گفتگو هایی با اندیشمندان امروز جهان (جلد اول)

لوک فری، میشل سر، ادگار مورن، نوام چامسکی، آلن تورن، ژان بودریار، مارک فرو، آلن فینکل کروت، یورگن هابرماس، کاستوریادیس، آیزایا برلین، فرانسوا لیوتار، پل ریکور، امانوئل لویناس، کنت اسپونویل، ناتالی ساروت، آلن رب گری یه، میشل بوتور، آنتوانت فوک، کوستاس آگسلوس



در کتاب حاضر اندیشه های بسیاری از متفکران و نویسندگان امروز جهان به صورت گفتگوهایی جذاب و شیرین معرفی شده اند. گفتگو ها از مرز روایت های شخصی فراتر می رود و همزمان به مسایلی می رسد که تاریخ قرن بیستم و مدرنیته برایمان مطرح می کند.

اکثر روشنفکرانی که زندگی و افکارشان در کتاب آمده، خود را به گونه ای فرزندان مدرنیته و درگیر با عقل مدرن می دانند. بدین گونه مدرنیته موضوع اصلی عقل مدرن است و نقد عقل مدرن کوششی است برای سنجش و ارزیابی بحران مدرنیته.

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
کتاب دانش و هنر
مقام فلسفه در دوره ی تاریخ ایران اسلامی
Foucault and Religion

نسخه ها

حجم: ۹ مگابایت

دریافت ها: ۴۸۵۶

تعداد صفحات: ۳۸۹




درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



 

 

تاریخ انتشار : سه شنبه ۴ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۰۹:۵۴

 

 

اشرف بروجردی؛ رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و ریگو کُنراد؛ معاون وزیر فرهنگ جمهوری اسلواکی، بعدازظهر دوشنبه دیدار و گفت‌وگو کردند.


دیدار رئیس کتابخانه ملی و معاون وزیر فرهنگ اسلواکی

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(آتی بوک)، به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در این ملاقات که لوبُمیر گُلیان؛ سفیر اسلواکی در تهران هم حضور داشت، بروجردی در ابتدا گفت: خرسندیم که فرصتی ایجاد شد تا با امضای تفاهم‌نامه و همچنین بحث و تبادل نظر، راهکار فرهنگی رقم بزنیم که مفید باشد.

او افزود: سابقه تعاملات فرهنگی و سیاسی میان دو کشور  دیرینه است و در این مقطع، می تواند فصل نوینی از روابط دو کشور آغاز شود و مناسبات قوت یابد. سپس شرحی درباره ساختار کتابخانه ملی ایران ارائه داد و گفت: در این سازمان، کتابخانه و مرکز اسناد، زیر یک سقف قرار گرفته و می تواند پایگاهی باشد تا آنانی که طالب علم و معرفت هستند به آن مراجعه کنند. در این نهاد فرهنگی، افزون بر کتب قدیم و جدید که متعلق تمدن ایرانی است، آثاری از کشورهایی که سابقه تعامل داشته اند نیز حفظ و نگهداری می شود. براین اساس، نمایشگاهی که از آثار خطی فارسی در اسلواکی، در کتابخانه ملی ایران منعقد شده است نیز در راستای همین روابط است.

وی خاطرنشان کرد: باید این فرصت مغتنم را ارج نهاد  که می تواند برای فهم مشترک از پیوند فرهنگی دو کشور و شناخت اصحاب فکر در ایران و اسلواکی موثر باشد.

در ادامه معاون وزیر فرهنگ جمهوری اسلواکی که برای برگزاری هفته فرهنگ اسلواکی در ایران، به تهران سفر کرده است، فرهنگ را مهم‌ترین عامل نزدیکی اتحاد دولت‌ها و ملت‌ها دانست. او همچنین برپایی این نمایشگاه در کتابخانه ملی ایران که در بیست و پنجمین سال استقلال اسلواکی و آغاز روابط سیاسی دو کشور صورت گرفته است را سرآغاز فصل تازه ای از ارتباطات ایران و اسلواکی عنوان کرد. ما مصمم و محکم هستیم  که این همکاری ها ادامه یابد و در همین جا قطع نشود و گفت‌وگوی فرهنگ‌ها استمرار پیدا کند.

همچنین سیلویا استاسِلووا؛ مدیر کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی که این مجموعه نسخ خطی در آن کتابخانه نگهداری می شود، اعلام کرد که این نمایشگاه، دومین باری است که در ایران، در فاصله ۱۰ سال برگزار می شود. وی اضافه کرد: این مجموعه که در سال ۱۹۲۴ توسط کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا خریداری شد و در سال ۱۹۹۷ به ثبت میراث معنوی یونسکو رسید، به لحاظ زبانی به کشورهای حاشیه خلیج فارس تعلق دارد که یکی از آنها ایران است.  و خوشحال هستیم که این نمایشگاه در اینجا برپا شده است. از این نمایشگاه که پیش از این، در شهرهایی چون بغداد، کویت، آنکارا، وین، سئول و کشورهای پاکستان، کوبا و اسپانیا برگزار شده، بان کی مون؛ دبیرکل سازمان ملل متحد و گلرویا پرز سالمرون؛ رئیس ایفلا(فدراسیون بین‌المللی انجمن‌ها و موسسات کتابداری) بازدید داشته اند.

او درباره تمایل به تداوم روابط گفت:  اخیرا ۱۶ نفر از نمایندگان مجلس ایران از این مجموعه در اسلواکی بازدید کرده اند و امیدوار هستیم در بُعدِ علمی نیز دانشمندان و پژوهشگران ایرانی، با ما همکاری داشته باشند. مدیر کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی در صحبت های خود اظهار داشت که به مردم ایران اطمینان می دهیم که از میراث فرهنگی ایران در اسلواکی به بهترین شکل حفاظت و حراست می شود.

همچنین علی اوجبی؛ مدیرکل کتاب‌های خطی و نادر کتابخانه ملی ایران، به نکته جالبی اشاره کرد مبنی بر آنکه قدیمی‌ترین نسخه «الذریعه» اثر راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎنی _ از بزرگترین قرآن‎پژوهان ایرانی در قرن چهارم در دوران آل‌بویه در اصفهان _ در همین مجموعه وجود دارد که متعلق به یکصد سال پس از وفات نگارنده است، درصورتی که نسخه موجود در کتابخانه ملی ایران، به ۲۰۰ سال پس از آن برمی گردد.

در پایان تفاهم‌نامه همکاری میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی به امضا رسید و بعد، هیات دیپلماتیک اسلواکی از کتابخانه ملی ایران بازدید کردند.

 

 

به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این داستان تخیلی مربوط به سرنوشت انسان‌ها در آینده است. مانود یکی از آن انسان‌هاست که تنها و سرگردان در سرزمینی یخ‌زده زندگی می‌کند. او نمی‌داند که این نوع زندگی و این بی سر و سامانی از چه زمانی به او تحمیل شده است. او در سال ٢٣٣٧ میلادی زندگی می‌کند، ‌اما می‌داند که مدت‌ها پیش از آن، دهکده‌های آن‌ها، نه از ترس حمله گرگ‌ها،‌ بلکه از وحشت هجوم شکارچیان انسان، خالی شده است.

در بخشی از کتاب «سرزمین رودخانه‌های بی‌نام» می‌خوانیم: «پدرِ مانود را لیوگو می‌نامیدند. یک سال که از وقت مهاجرت پرندگان گذشته بود و هنوز عده‌ی زیادی از آن‌ها نرفته بودند، لیوگو که شکارچی کارکشته‌ای بود، درختان لخت و پرندگان را به دقت نگاه کرده بود، آن وقت، پنجه‌ی قوی خود را روی شانه‌ی مانود گذاشته بود و با لبخند گفته بود: این نشانه‌ی خوبی است مانود، نشانه‌ی یک واقعیت است. پرندگان ما را دوست دارند و از این به بعد پیش ما می‌مانند. آن‌ها دوستان ما هستند، آن‌ها مردان آزاد را انتخاب می‌کنند.»

این اثر نخستین بار سال ۱۳۶۹ – آن‌زمان – با قیمت ۳۵۰ ریال و با شمارگان ۴۰هزار نسخه منتشر و هم‌اینک با ویرایش جدید و با شمارگان ۷هزار نسخه بازنشر شده است.

انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان این کتاب را اکنون به قیمت ۵هزار و ۵۰۰ تومان راهی بازار کتاب کرده اثری که مناسب گروه سنی «د» (۱۲ تا ۱۴ سال) است.

Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


آندره ژید و ادبیات فارسی

بررسی تاثیر ادبیات فارسی در تکوین اندیشه و هنر نویسنده بزرگ فرانسوی و کلیدی برای درک بهتر “مائده های زمینی” و “سکه سازان” و دیگر آثار او

آندره ژید در تمامی زندگی و آثارش ، در جستجوی سرشاری و کمالی بود که بتواند نیازهای برخاسته از جنبه های گوناگون شخصیتش را متعادل و ارضا کند . از جمله ی این نیازها ، تمایلی مداوم به عرفان و معاینه ی نفس ، وسوسه ی دائمی بهره بردن از لذات جسمانی ، نیاز به آزمون عقلانی و ثبت تجربه هایش بودند.

حق تکثیر: زوار، ۱۳۴۹

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
پژوهشی در اندیشه های ابن خلدون
پارسی گویان هند و سند
آلبر کامو

نسخه ها

حجم: ۱۴ مگابایت

دریافت ها: ۲۷۶۶

تعداد صفحات: ۳۴۵




درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



 

جمال میرصادقی در گفت‌وگو با آتی بوک:

 

تاریخ انتشار : سه شنبه ۴ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۰:۲۳

گزارشگر : مطهره ميرشكاري

 

 

جمال میرصادقی، نویسنده معاصر می‌گوید: در حال حاضر حدود چهار رمان، سه مجموعه داستان و یک مجموعه مقالات دارم که چاپ نشده است. این‌ها کارهایی است که پیش خودم نگه داشته‌ام و دست هیچ ناشری ندادم. چون کتاب‌هایم را به ناشرهای جزء نمی‌دهم و ناشرهای حسابی و بزرگ که آدم به آن‌ها مطمئن است، سراغ من نیامده‌اند که اگر آمده بودند من حتما نوشته‌هایم را در اختیارشان می‌گذاشتم


امیدوارم در حوزه مجوزها اتفاق‌های بهتری بیفتد

 

جمال میرصادقی، نویسنده و پژوهشگر در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (آتی بوک)، درباره وضعیت این روزهای تالیفات خود گفت: چند سال است که تقریبا یازده کتاب من را فله‌ای سانسور کردند، یعنی می‌گفتند کتاب نباید خوشگل، نازنین، مقبول و … باشد. حتی بعضی اوقات گفت‌وگوهایی که من زمان شاه انجام داده بودم و در این‌ها آمده بود هم سانسور شده بود، که این واقعا خنده‌دار است. به علت همین سانسور و این مسائل، کتاب تازه‌ای از من چاپ نشده و این کتاب‌هایی هم که الان در بازار کتاب است متعلق به دو، سه سال پیش است.
 
وی در ادامه بیان کرد: یک تراژدی در این کشور در جریان است که با جمعیت ۸۰میلیون نفر، کتاب به دویست، سیصد عنوان می‌رسد. انگار که می‌خواستند اصلا کتاب منتشر نشود. اما خوشبختانه امروز ورق برگشته، این ضرورت را احساس کرده‌اند و یک فرد مثبت و آدمی که به این مملکت کمک می‌کند، یعنی آقای محمد‌جواد مرادی‌نیا را رئیس اداره کتاب گذاشته‌اند. ایشان قبلا هم بوده‌ و ۱۰سال به این مملکت خدمت کرده است ولی الان بنا بر ضرورت و با نظرسنجی از کتابفروشی‌ها و مخاطبان به خاطر خدمات گذشته‌اش او را به عنوان مسئول انتخاب کرده‌اند. ایشان بسیار به من محبت کرد، خواسته بود من را ببیند و من هم رفتم و او را ملاقات کردم.
 
میرصادقی به آخرین کتابی که برای چاپ به انتشارات سپرده، اشاره کرد: تقریبا شش ماه پیش کتابی به نام «فرهنگ داستان‌نویسان» که شاید حدود ۱۲۰۰صفحه و در دو جلد است را به انتشارات فرهنگ معاصر دادم. کتابی که هم به نویسندگان و هم به خوانندگان کمک زیادی می‌کند و تا حالا نه در ایران و نه در غرب منتشر نشده است. همچنین یک رمان به نام «سرزمین رویاها» هم که حدود سیصد صفحه است را نیز به این انتشارات سپرده‌ام که شاید به همین علت سانسور هنوز چاپ نشده ولی گمان می‌کنم که با آمدن آقای مرادی‌نیا حتما به این امور ترتیب اثر داده شود.
 
وی در ادامه گفت: پنج کتاب از من هم در اختیار انتشارات سخن است که همین‌طور مانده و وضعیت آن مشخص نیست؛ همچنین دو کتاب دیگر هم دارم که سالیان زیادی است معطل مانده و چاپ نشده است. یکی «زنان داستانی نسل سوم» و دیگری «پیش از آنکه خبر شوی، عاشق شدی» که ابتدا خودشان اجازه چاپ دادند ولی بعد از من خواستند که بعضی صفحه‌های آن‌ها را حذف کنم که این هم امکان نداشت. اما باز هم تاکید می‌کنم که امیدوارم با آمدن این رئیس جدید اتفاق‌های بهتری بیفتد، چون فکر می‌کنم که آقای مرادی‌نیا آدم مثبتی است. اصلا باید این‌جور افراد سر کار بیایند چون این واقعا حقیرانه است که وضعیت کتاب و سانسور آن در کشوری که هشتاد میلیون جمعیت دارد، اینچنین باشد. مسئول فکر نمی‌کند وقتی ده تا کتاب از کسی مثل من که از آدم‌هایی هستم که در کنار هستم و طرفدار هیچ ایدئولوژی هم نیستم، چاپ می‌شود، چند کتاب هم از خودشان چاپ می‌شود ولی وقتی که جلوی کتاب و انتشار آن را می‌گیرند، کتاب خودشان را هم کسی نمی‌گیرد. اصلا کسی به کتابفروشی نمی‌رود که کتاب آن‌ها را ببیند و بگیرد. اما مثل اینکه به تازگی این ضرورت را حس کرده‌اند. شاید حرف‌هایی که آقا در مشهد گفتند که آزادی، آزادی بیان و انتخاب است را گوش کرده باشند و یک مقداری آزادی بدهند و دریچه‌های بسته را باز کنند. البته نمی‌دانم این در عمل چقدر رعایت شود.
 
نویسنده «درازنای شب» با بیان اینکه در حال حاضر کلاس‌های داستان‌نویسی من یک روز در هفته یعنی چهارشنبه‌ها در منزل خودم برگزار می‌شود، از کتاب‌های منتشر نشده خود هم خبر داد و گفت: در حال حاضر حدود چهار رمان، سه مجموعه داستان و یک مجموعه مقالات دارم که چاپ نشده است. مجموعه مقالات حدود ۷۰۰ صفحه است و شامل مقالاتی در زمینه‌های مختلف است. این‌ها کارهایی است که پیش خودم نگه داشته‌ام و به هیچ ناشری نداده‌ام. چون کتاب‌هایم را به ناشرهای جزء نمی‌دهم و ناشرهای حسابی و بزرگ که آدم به آن‌ها مطمئن است، سراغ من نیامده‌اند که اگر آمده بودند من حتما نوشته‌هایم را در اختیارشان می‌گذاشتم. البته حدود شش ماه قبل از انتشارات مرکز به سراغ من آمدند و همه کتاب‌های چاپ نشده من را خواستند که من هم گفتم همه آن‌ها را یک‌جا نمی‌دهم. یک مجموعه داستان به نام «چراغ‌ها» دارم که حدود چهار سال در انتشارات مروارید مانده بود که امسال قرار است چاپ شود اما تاریخ دقیق آن را نمی‌دانم.

 

 

 

به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در این نمایشگاه منتخب کتاب‌های کوئنتین بلیک، میتسو ماساآنو و روترات سوزان برنر برای علاقه‌مندان به نمایش گذاشته شده است.

در نمایشگاه جایزه هانس کریستین اندرسن ١٣ عنوان کتاب‌ فارسی و ٣٢ عنوان کتاب‌ لاتین در معرض دید علاقه‌مندان قرار گرفته است.

کتاب‌هایی همچون «تمساح غول‌پیکر»، «خانواده آقای ابله»، «جیب‌های آنجلیا اسپراکت»، «جیمز و هلوی غول‌پیکر»، «داروی معجزه‌گر» و… برخی از آثار فارسی است که علاقه‌مندان می‌توانند در این نمایشگاه مطالعه کنند.

بر همین اساس، «آقای مگنولیا»، «پاتریک»، «اسکار»، «کاکتوس»، «هیولا به باغ‌وحش می‌رود»، «فروشگاه» و «تشپ کال»، عنوان‌ برخی از کتاب‌های لاتین این نمایشگاه به شمار می‌رود.

این نمایشگاه از اول تا پایان اردیبهشت ۱۳۹۷ از ساعت ۸ صبح تا ۱۶ شنبه تا چهارشنبه میزبان علاقه‌مندان است.

کتاب‌خانه‌ی مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی، پلاک ۲۴ واقع شده است.

p1---2850

  • ۰۳ اردیبهشت ۱۳۹۷
  • ۷:۲۷

پیشتازی یورو و پوند در توقف دلار

سرمقاله روزنامه واقعه – دوشنبه ۳ اردیبهشت ماه ۹۷
به قلم محمدصادق طاهری – مدیرمسئول روزنامه واقعه

پیشتازی یورو و پوند در توقف دلار
طبق تعرفه های بانک مرکزی، هر یورو ۲ /۱ دلار، هر پوند ۴ / ۱ دلار و هر « دِرهم» ۶ / ۳ دلار، قیمت گذاری می شود.
یعنی بهای هر یورو با دلار ۴۲۰۰ تومان باید ۵ هزار تومان هر پوند ۵۸۰۰ تومان و هر « دِرهم» ۱۵۰۰ تومان باشد.
با این وجود طبق اعلام رسمی مراجع ارزی و بانک مرکزی، هر یورو ۶۹۰۰ تومان و هر پوند ۷۸۵۰ تومان عرضه می شود. حدود ۳۵ الی ۳۸ درصد بالاتر از آنچه که باید باشد، البته« دِرهم» هم تا هفته ی گذشته به مرز ۱۷۵۰ تومان رسیده بود! حدود ۱۵ درصد بالاتر از نرخ برابری « دِرهم» بر مبنای دلار ! همان موقع و در حین نوشتن این مقاله، با دکتر پورابراهیمی رئیس کمیسیون اقتصادی مجلس تماس گرفتم و این موضوع و در واقع این مشکل را مطرح کردم، مشکلی که بیانگر این واقعیت تلخ بود که ما سنگ ها را گرفته ایم و سگ ها را رها کرده ایم. دلار را روی یک رقم، ثابت کرده ایم و به یورو و پوند و دیگر ارزها، اجازه جولان داده ایم.
دکتر پورابراهیمی، ضمن تایید این موضوع و انتقاد شدید از بانک مرکزی، از برگزاری جلسات متعدد با مسئولین این مجموعه خبر داد. جالب بود که یکی دو روز بعد از این گفتگو، « دِرهم» به ساحل ثبات رسید و روی ۱۵۰۰ تومان یعنی قیمتی متناسب با دلار ۴۲۰۰ تومان قرار گرفت. اما دیگر ارزها خصوصاً یورو و پوند همچنان روند افزایشی را طی کردند و به تبع آن بخشی از عوارض تورمی ناشی از این افزایش را به اقتصاد تحمیل کرده و … می کنند.
جان سخن این است که تک نرخی کردن دلار، تنها نمی تواند درمان درد باشد. اگر توانستیم تمام ارزها را بر همین مبنا ثابت نگاه داریم، تحقیقاً کاری کرده ایم کارستان!

Share This Post

دانلود کتاب گوسفندها به بهشت نمی روند

امتیاز به این مطلب!

کتاب گوسفندها به بهشت نمی روند

دانلود کتاب گوسفندها به بهشت نمی روند

دانلود کتاب

بارها برای اینجانب پیش آمده که در محفلی به محض اینکه می گویم این مسئله نه «چه جالب ، پس یه جوک تعریف کن»: طنز نویسم، می گویند تنها برای من، بلکه برای اکثر طنزپردازان بارها و بارها اتفاق افتاده است…
… پس همان طور که متوجه شدید طنز با واژه های دیگری همچون جوک و فکاهه از زمین تا آسمان توفیر دارد ، چون در طنز همیشه معانی و مفاهیم عمیقی وجود دارد که خواننده را وادار به تفکر می کند . در واقع طنز پرداز همواره حامل خبرهای تلخ و ناگوار است ، از فقر و گرانی و تورم گرفته تا مشکلات فرهنگی ، اجتماعی ، سیاسی و مسائلی از این دست . بنابراین این مسئله باعث می شود که طنز همیشه روی شیرین خود را به خواننده نشان ندهد و وی را نخنداند و حتی مواقعی هم اشک او را در بیاورد که این مسئله از خصوصیات طنز تلخ است .
نکته ای که دوست دارم در اینجا مطرح کنم این است که متاسفانه بعضی از طنزنویسان به این خاطر که طنزنویسی را شغل خود قرار داده اند مجبور شده اند خواسته یا ناخواسته در فضای کنونی ، فتیله ی نوشته های خود را در حد لطیفه پایین بیاورند تا بتوانند در مطبوعات یا خبرگزاری های غیر مستقل جایی برای امرار معاش خود پیدا کنند .
فهرست کتاب گوسفندها به بهشت نمی روند :

نثر طنز
روزی ۱۶ ساعت کتاب بخوانید
توالتولوژی
استاد ، تو رو خدا
اردوی فارغ التحصیلی به روایت نثر
لوگوها چه می گویند ؟
مراسم قبل و بعد از عروسی
اگر من رئیس جمهور بودم
راهکارهای اصلاح الگوی مصرف
بابا مواد ندارد
تمام مقاطع را حذف می کنیم
چه کسانی از چه کسانی تشکر کردند
حذف نام پادشاهان از کتب تاریخی
در نا امیدی بسی امید است
هفت خوان چاپ یک کتاب
نمونه سوالات آزمون گواهینامه ازدواج
اکستازی مجاز
ماجراهای آقای قلی قلی زاده قلی آبادی
سایت های اینترنتی چگونه فیلتر می شوند
مصاحبه با یک گوسفند چینی
مصاحبه با مسئول طراحی ، ساخت و پیگیری سرقت مجسمه ها در تهران
راهکارهای جلوگیری از مهاجرت نخبگان
رویدادهای سال ۱۳۸۸
مشترک گرامی
متن کامل منشور کشف شده حقوق بشر متعلق به رئیس بزرگ
مزایای ازدیاد نسل از نقطه نظر
مشاوره اینجانب برای خواب های شما
پیشنهادات اینجانب
داستان طنز
امر خیر
ملاقات
از ماست که بر ماست
علمک های شیطانی
شهر زیر زمینی

دانلود کتاب گوسفندها به بهشت نمی روند ، از کلید زیر :

دانلود کتاب

نويسنده / مترجم : فرهاد ناجی
زبان کتاب : فارسی
حجم کتاب : ۲٫۶ مگابایت

منبع : www.takbook.com

رمز فایل : www.takbook.com




Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


سیاست‌نامه

به تصحیح: مرتضی چهاردهی

مؤلف اصلی این کتاب که آن را سیاست‌نامه یا سیرالملوک یا پنجاه و یک فصل خواجه نظام‌الملک خوانده‌اند، قوام‌الدین ابوعلی حسن بن علی بن اسحاق است که نظام‌الملک لقب داشت و از یکشنبه سیزدهم ذی‌الحجة الحرام ۴۵۵ تا دهم رمضان ۴۸۵ هـ.ق که تاریخ کشتن او بود، پیوسته در دربار آلب ارسلان سلجوقی و فرزندش سلطان ملکشاه به وزارت باقی بود. مشهور است که ملکشاه در پایان سلطنتش از تنی چند از وزیران خواست درباره بهترین شیوه کشورداری و تدبیر امور دین و دنیا کتابی تألیف نمایند تا آن را که از همه بهتر است دستور زندگانی سیاسی و اجتماعی و مذهبی خود سازد و چنان‌که از پایان این نسخه برمی‌آید، در آخرین سفری که خواجه با ملکشاه عازم بغداد بود، جزوات «سیاست‌نامه» را به نویسنده کتاب‌های مخصوص سلطنتی محمد مغربی سپرد تا آنها را پاکنویس نماید و هرگاه خواجه را اتفاقی پیش آید، نسخه مرتب را به پیشگاه شهریار تقدیم دارد. این نسخه همان نسخه‌ای است که پس از کشته‌شده خواجه مرتب شده و گویا این ترتیب در عهد دوم جانشین سلطان ملکشاه و در زمان سلطان غیاث‌الدین ابوشجاع محمد بن ملکشاه انجام یافت.

حق تکثیر: کتابفروشی زوار-۱۳۴۴

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
پند تاریخ: اخلاقی، تاریخی، اجتماعی (جلد اول)
شرح حال فرهاد میرزا معتمدالدوله
ترکان در ایران

نسخه ها

حجم: ۴ مگابایت

دریافت ها: ۲۳۰۲

تعداد صفحات: ۱




درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



برچسب ها

تمامی حقوق مطالب برای آتی بوک محفوظ است و هرگونه کپی برداری بدون ذکر منبع ممنوع می باشد.